這個韓國教授「太韓酸」

東風/國際時事評論員 


經常挑動中韓文化爭議的韓國教授又來碰瓷?近日,韓國誠信女子大學教授徐垌德在社交媒體上宣稱,他想發起一場「運動」,把春節中的英文譯法去掉「Chinese」,改為「Lunar New Year」(農曆新年)而不是「中國新年」。此番說話隨即引起一番網絡爭議。

徐垌德所恃的理由是:春節不僅僅是中國的節日,韓國、越南、菲律賓等亞洲國家也都在慶祝,所以他認為,把春節的英文譯法改成「Lunar New Year」(農歷新年)才是正確的。當然,這位韓國大教授也不是第一次「碰瓷」咱們的中國文化了,此前,他還曾「碰瓷」抗議過泡菜、參雞湯、中國朝鮮族服飾百度詞條……

雖說亞洲國家多數都有過新年的習慣,但真的要追根溯源的話,早在唐盛時期的中國,因為在當時強大且注重向鄰國輸出文化,輻射了周圍國家。而韓國人過新年的習俗可以追溯到朝鮮新羅年代,即中國唐朝末年,中國春節的習俗才傳到了朝鮮,他們命其節日為「舊正」。

韓國近些年來不斷的將中國傳統文化說成來源於他們的國家,不斷和中國文化玩「碰瓷」,也不知他們是對自己文化的不自信還是對自己文化太過於自信,刻意的躲避歷史追溯,恬不知恥,消停不斷,也借網友的一句話來回覆這位韓國教授,你想發動的這場運動實在太「韓酸」!

(本文不代表《今日正言》立場。如轉載請註明出處。)