「首席翻譯」張璐履新翻譯司副司長

「首席翻譯」張璐有新崗位!外交部網站「翻譯司」欄目更新信息顯示,張璐已經履新外交部翻譯司副司長。翻譯司的主要職責是負責國家重要外事活動、外交文件和文書的英、法、西、葡文翻譯工作;統籌協調各語種翻譯人員的專業培訓和業務指導工作。

新華網2014年的一則報道介紹:「張璐出生於1977年,是外交學院國際法系1996級學生,曾在倫敦一所大學學習外交學專業,並獲得碩士學位。現任外交部翻譯室英文處副處長,是胡錦濤、溫家寶的首席翻譯。2011年因在兩會記者會現場流利地翻譯溫總理引用的古詩詞,受到眾人追捧,走紅網絡。」

此後,張璐又出任了外交部翻譯司西葡語處處長。

張璐曾多次在溫家寶總理、李克強總理的總理記者會上擔綱翻譯。央廣網2015年曾刊文介紹:看了記者會的朋友們都被張璐淑女的氣質、淡定的氣場所吸引,同時,也為她較高的翻譯水平豎大拇指。那美女翻譯背後的魔鬼式訓練,您能想像到嗎?

央廣網報道介紹:外交部翻譯室大約有50名翻譯,英語和法語的翻譯人數最多。想進外交部翻譯室,基本都得進行各方面的「魔鬼訓練」。張璐在給學生做講座時自己就說過,自己常常加班到凌晨兩點,每天還是聽BBC、CNN,做筆記,還要看《參考消息》和《環球時報》等。看來,任何成就都需要付出千倍的努力。

央視網此前也曾刊發專題介紹張璐。

談到如何給總理做翻譯,文章介紹,在張璐看來,給領導人當翻譯,首先要有較高的政治敏感。「翻譯時要保持對原文的忠實,做到如實翻譯。」「大家對我在翻譯總理古詩詞時的表現給予了肯定。其實,古詩詞翻譯並不是我的強項,哪怕能再多給我一秒鐘時間,我都能翻譯得更加準確。」張璐表示。