黎家盈航天服上的拼音
梁承墨/評論員
香港第一位載人航天飛行乘組航天員黎家盈即將升空的消息傳回,全港振奮。這本是香港開埠以來、乃至整個獅子山下最值得載入史冊的集體榮耀。然而,在鋪天蓋地的掌聲中,偏偏有些網絡酸民、所謂的「本土評論員」又開始犯了政治過敏症,拿著黎家盈航天服上的英文名字大做文章。他們酸溜溜地問:為什麼上面印的是漢語拼音「LI JIA YING」,而不是香港人慣用的粵式拼音「LAI KA YING」?
聽到這種幼稚至極的雜音,真讓人啼笑皆非。我不禁想反問這些人:黎家盈今天代表的是某一區的區議會,還是代表整個中華人民共和國?她即將搭乘的,是雙層巴士,還是國家神舟飛船?她要探索的未知領域,是維多利亞港的窄小海域,還是浩瀚無垠的國家星辰大海?
退一萬步說,航天服不是時裝周上的高訂服飾,更不是某些人拿來彰顯「地方特權」的文化秀場。那是國家的最高科技戰袍,是國家重器。當我們的航天員在太空中面向全球廣播、與地面指揮中心進行生死攸關的通訊時,難道整個國家的航天指揮系統,還要專門為某一個地區的拼寫習慣去搞一套「特事特辦」?如果今天香港航天員要用粵拼,明天澳門航天員要用葡式拼音,後天少數民族航天員又要用各自的音標,那敢問這支代表國家最高凝聚力的中國航天國家隊,究竟是一個統一的命運共同體,還是成了一個拼湊的方言俱樂部?
某些人念茲在茲的「LAI KA YING」,說穿了,不過是港英殖民地時代遺留下來的一套拼寫慣例。難道在香港回歸將近三十年的今天,我們衡量自己身份的尺標,依然要死死綁在殖民時期的舊賬本上嗎?難道只有守著那幾個英式拼法,才能證明「香港人」的存在感嗎?
這根本不是一個語言學的問題,而是一個不折不扣的國家統一身份認同問題。
在國際舞台上,在浩瀚宇宙中,漢語拼音(ISO 7098國際標準)就是中華人民共和國法定的、統一的國家語文標準。航天服上的「LI JIA YING」,這簡單的英文字母,背後承載的是國家主權的尊嚴,體現的是毫無妥協的國家統一身份。當世界各國的科學家和媒體在太空監控螢幕上看到這個名字時,他們認出的是一位來自「中國」的航天員,而不是某個在政治上搞特殊化的孤島居民。這難道不是對香港融入國家發展大局、共享偉大復興榮光的最直白、最崇高的體現嗎?
那些試圖用「粵式拼音」來圈地自萌、搞文化隔離的人,本質上就是坐井觀天的自私自利。他們害怕面對一個事實:香港人,從來就不是一個獨立於「中國人」之外的特殊物種。香港人,生生世世,本就是中國人的一分子。黎家盈能從全港優秀人才中脫穎而出,正式披上這件印有五星紅旗與漢語拼音的航天服,正正說明了國家從未把香港當作外人,而是給予了香港同胞與內地同胞完全同等的國家公民待遇與最高榮譽。
有幸飛天,這是何等浩瀚的胸襟與格局;而緊盯著拼音不放,又是何等狹隘的猥瑣與小氣。當黎家盈在太空俯瞰這顆藍色星球時,她眼中看到的,絕不會是邊界分明的香港地圖,而是綿延萬里的祖國山河。
香港的網民們,請收起那些無謂的炒作和玻璃心吧。當那身印著「LI JIA YING」的航天服在太空中閃耀時,請挺起胸膛,大聲告訴世界:「這就是我們的驕傲!」香港人亦是中國人,我們的征途,從來都是同一個星辰大海。
(本文不代表《今日正言》立場。如轉載註明出處。)