中國為龍正名 Loong帶來吉祥幸福
王靜/文化工作者
踏入新春,全球華人都喜喜洋洋的過年,熱熱鬧鬧賀新年。今年是龍年,對於傳統中國文化而言,龍是瑞獸之一,而在新的一年,中國人正為龍進行「正名」。
以往,龍在英語世界被翻譯為Dragon,因為在歐洲文化當中,就有一種傳說的生物類中國文化中的龍有幾分相似,因此過去有傳教士作翻譯時,便直接以Dragon譯成龍。當然,Loong這個譯法也是傳教士翻譯《論語》時所作的注音。然而,西方的「龍」與中國的「龍」,絕非是同一回事。在中國文化當中,龍寓意吉祥,地位尊貴至古代帝皇才能配得上使用龍作標誌。但在西方世界當中,他們的「龍」就是代表邪惡、血腥、暴力、破壞,只要有玩過冒險類電子遊戲都知道很多時候正義主角的對手往往都是大惡龍。
從以上簡單的比較,已經知道中西方對龍的了解是完全兩回事,作為中華文化其中一種重要的象徵,今次中國人就龍作「正名」,也是向全世界認識到Loong的真意,中國的瑞獸,為全人類帶來吉祥幸福,而非邪惡、破壞。其實對龍的解釋,龍作為中華文化當中極重要的象徵,真的是絕對的話語權。
(本文不代表《今日正言》立場。如轉載請註明出處。)