港版《典籍裡的中國》猶如雞肋
鍾錠鍈/時事評論員
千呼萬喚始出來!被視為央視重點文化類創新節目、被內地網民盛讚「讓典籍重新活起來」的《典籍裡的中國》終於在今晚於無線電視台首播。如果大家曾經看過這個節目,都知道節目是以十大經典文化典籍《尚書》、《史記》、《本草綱目》等作為主題,帶領觀眾直闖典籍的歷史舞台,沉浸式體驗十大經典文化典籍,生動之餘也讓觀眾能夠了解到典籍的核心思想,以及成書和流傳等歷史背景,是難得的一個「天花板」級別的節目。
如斯珍貴的節目終於在播出的兩年後在無綫電視翡翠台播映,然後這個「港版」的《典籍裡的中國》可以說是「食之無味,棄之可惜」。原因這次播放的竟然是重新包裝的香港版《典籍》,節目內容全部以廣東話重新配音。要知道《典籍》當中出演舞台劇部分的陣容不缺具分量的資深演員及內地舞台劇演員,如金馬及金雞「最佳男配角」王學圻、金雞影后奚美娟等,這些演員大多的母語正是普通話,港版《典籍》選擇重新配音,絕對會令這一系列精彩的舞台失去原來的風味和情感,對投入當時的歷史場景可謂是大打折扣。
至於主持方面,港版的部分就找來了集作家、編劇及演員於一身的吳沚默,以及略有文學根底的鍾志光攜手擔任主持,或許二人在香港是不錯的主持人,但對比起撒貝寧,顯然是黯然失色。原版的《典籍》是由內地著名主持、「北大才子」撒貝寧在節目中以「現代說書人」身分,為每集典籍導讀,帶領觀眾沉浸式體驗,而他更親身穿越時光隧道直闖典籍的歷史舞台,在舞台上欣賞過百名演員精湛演出之餘,更會與故事主角互動,撒貝寧是起到承先啟後,帶動觀眾情緒的作用。節目令撒貝寧盡顯才情,而他本人也是當代中國不可多得的才子,他以16歲之齡保送北京大學,更在1999年主持中國中央電視台法制節目《今日說法》,輝煌的成就足以令年輕人值得香港年青人捧為偶像。
播映《典籍裡的中國》絕對是正確的決定,但刻意的把節目內容不合常理地改為廣東話配音,不但難以取悅大多的觀眾,反而令到一個絕佳的節目黯然失色,實為觀眾的一大損失。
(本文不代表《今日正言》立場。如轉載請註明出處。)